PLUME DE POÉSIES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

PLUME DE POÉSIES

Forum de poésies et de partage. Poèmes et citations par noms,Thèmes et pays. Écrivez vos Poésies et nouvelles ici. Les amoureux de la poésie sont les bienvenus.
 
AccueilPORTAILS'enregistrerDernières imagesConnexion
 

 François-René De Chateaubriand (1768-1848) Remarques

Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité




François-René De Chateaubriand (1768-1848) Remarques Empty
MessageSujet: François-René De Chateaubriand (1768-1848) Remarques   François-René De Chateaubriand (1768-1848) Remarques Icon_minitimeJeu 31 Mai - 23:16

Remarques

Je prie le lecteur de consulter l' Avertissement placé en tête de l' Essai sur
la Littérature anglaise , et de revoir dans l' Essai même les chapitres relatifs
à la vie et aux ouvrages de Milton.

Si je n'avais voulu donner qu'une traduction élégante du Paradis perdu , on
m'accordera peut-être assez de connaissance de l'art pour qu'il ne m'eût pas été
impossible d'atteindre la hauteur d'une traduction de cette nature; mais c'est
une traduction littérale dans toute la force du terme que j'ai entreprise, une
traduction qu'un enfant et un poète pourront suivre sur le texte, ligne à ligne,
mot à mot, comme un dictionnaire ouvert sous leurs yeux. Ce qu'il m'a fallu de
travail pour arriver à ce résultat, pour dérouler une longue phrase d'une
manière lucide sans hacher le style, pour arrêter les périodes sur la même
chute, la même mesure, la même harmonie; ce qu'il m'a fallu de travail pour tout
cela ne peut se dire. Qui m'obligeait à cette exactitude, dont il y aura si peu
de juges et dont on me saura si peu de gré? Cette conscience que je mets à tout,
et qui me remplit de remords quand je n'ai pas fait ce que j'ai pu faire. J'ai
refondu trois fois la traduction sur le manuscrit et le placard; je l'ai
remaniée quatre fois d'un bout à l'autre sur les épreuves; tâche que je ne me
serais jamais imposée si je l'eusse d'abord mieux comprise.

Au surplus, je suis loin de croire avoir évité tous les écueils de ce travail;
il est impossible qu'un ouvrage d'une telle étendue, d'une telle difficulté, ne
renferme pas quelque contresens. Toutefois, il y a plusieurs manières d'entendre
les mêmes passages; les Anglais eux-mêmes ne sont pas toujours d'accord sur le
texte, comme on peut le voir dans les glossateurs. Pour éviter de se jeter dans
des controverses interminables, je prie le lecteur de ne pas confondre un faux
sens avec un sens douteux ou susceptible d'interprétations diverses.

Je n'ai nullement la prétention d'avoir rendu intelligibles des descriptions
empruntées de l'Apocalypse ou tirées des Prophètes, telles que ces mers de verre
qui sont fondées en vue, ces roues qui tournent dans des roues , etc. Pour
trouver un sens un peu clair à ces descriptions, il en aurait fallu retrancher
la moitié: j'ai exprimé le tout par un rigoureux mot à mot, laissant le champ
libre à l'interprétation des nouveaux Swedenborg qui entendront cela couramment.

Milton emprunte quelquefois l'ancien jargon italien: d'autour d'Eve sont lancés
des dards de désir qui souhaite la présence d'Eve. Je ne sais pas si c'est le
désir qui souhaite; ce pourrait bien être le dard: je n'ai donc pu exprimer que
ce que je comprenais (si toutefois je comprenais), étant persuadé qu'on peut
comprendre de pareilles choses de cent façons.

Si de longs passages présentent des difficultés, quelques traits rapides n'en
offrent pas moins. Que signifie ce vers?


Your fear itself of death removes the fear.

"Votre crainte même de la mort écarte la crainte. "


Il y a des commentaires immenses là-dessus; en voici un: "Le serpent dit: Dieu
ne peut vous punir sans cesser d'être juste: s'il n'est plus juste, il n'est
plus Dieu; ainsi vous ne devez point craindre sa menace; autrement vous êtes en
contradiction avec vous-même, puisque c'est précisément votre crainte qui
détruit votre crainte. "Le commentateur ajoute, pour achever l'explication,
"qu'il est bien fâché de ne pouvoir répandre un plus grand jour sur cet endroit
".

Dans l'invocation au commencement du VIIe livre, on lit:


I have presumed,

(An earthly guest) and drawn empyreal air,

Thy tempering.


J'ai traduit comme mes devanciers: tempéré par toi. Richardson prétend que
Milton fait ici allusion à ces voyageurs qui pour monter au haut du Ténériffe
emportent des éponges mouillées, et se procurent de cette manière un air
respirable: voilà beaucoup d'autorités; cependant je crois que thy tempering
veut dire simplement ta température. Thy est le pronom possessif, et non le
pronom personnel thee. Tempering me semble un mot forgé par Milton, comme tant
d'autres: la température de la Muse, son air , son élément natal. Je suis
persuadé que c'est là le sens simple et naturel de la phrase; l'autre sens me
paraît un sens subtil et détourné; toutefois, je n'ai pas osé le rejeter, parce
qu'on a tort quand on a raison contre tout le monde.

Dans la description du cygne, le poète se sert d'une expression qui donne
également ces deux sens: "Ses ailes lui servaient de manteau superbe , "ou bien:
"Il formait sur l'eau une légère écume. "J'ai conservé le premier sens, adopté
par la plupart des traducteurs, tout en regrettant l'autre.

Dans l'invocation du livre IX, la ponctuation qui m'a semblé la meilleure m'a
fait adopter un sens nouveau. Après ces mots: Heroic deemed , il y a un point et
une virgule, de sorte que chief mastery me paraît devoir être pris, par
exclamation, dans un sens ironique: en effet, la période qui suit est ironique.
Le passage devient ainsi beaucoup plus clair que quand on unit chief mastery
avec le membre de phrase qui le précède.

Vers la fin du dernier discours qu'Adam tient à Eve pour l'engager à ne pas
aller seule au travail, il règne beaucoup d'obscurité; mais je pense que cette
obscurité est ici un grand art du poète. Adam est troublé; un pressentiment
l'avertit; il ne sait presque plus ce qu'il dit: il y a quelque chose qui fait
frémir dans ces ténèbres étendues tout à coup sur les pensées du premier homme
prêt à accorder la permission fatale qui doit le perdre, lui et sa race.

J'avais songé à mettre à la fin de ma traduction un tableau des différents sens
que l'on peut donner à tels ou tels vers du Paradis perdu , mais j'ai été arrêté
par cette question que je n'ai cessé de me faire dans le cours de mon travail:
Qu'importe tout cela aux lecteurs et aux auteurs d'aujourd'hui? Qu'importe
maintenant la conscience en toute chose? Qui lira mes commentaires? Qui s'en
souciera?

J'ai calqué le poème de Milton à la vitre; je n'ai pas craint de changer le
régime des verbes lorsqu'en restant plus français j'aurais fait perdre à
l'original quelque chose de sa précision, de son originalité ou de son énergie:
cela se comprendra mieux par des exemples.

Le poète décrit le palais infernal; il dit:


many a row

Of starry lamps.

..............Yielded light

As from a sky.


J'ai traduit: "Plusieurs rangs de lampes étoilées... émanent la lumière comme un
firmament. "Or je sais qu' émaner , en français, n'est pas un verbe actif: un
firmament n' émane pas de la lumière , la lumière émane d'un firmament; mais
traduisez ainsi, que devient l'image? Du moins le lecteur pénètre ici dans le
génie de la langue anglaise; il apprend la différence qui existe entre les
régimes des verbes dans cette langue et dans la nôtre.

Souvent, en relisant mes pages j'ai cru les trouver obscures ou traînantes: j'ai
essayé de faire mieux. Lorsque la période a été debout élégante ou claire , au
lieu de Milton , je n'ai rencontré que Bitaubé; ma prose lucide n'était plus
qu'une prose commune ou artificielle, telle qu'on en trouve dans tous les écrits
communs du genre classique: je suis revenu à ma première traduction.

Quand l'obscurité a été invincible, je l'ai laissée: à travers cette obscurité
on sentira encore le dieu.

Dans le second livre du Paradis perdu , on lit ce passage:


No rest: through many a dark and dreary vale

They pass'd, and many a region dolorous

O'er many a frozen, many a fiery Alp,

Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death;

A universe of death, which God by curse

Created evil, for evil only good,

Where all life dies, death lives, and nature breeds,

Perverse, all monstrous, all prodigious things,

Abominable, inutterable, and worse

Than fables yet have feign'd or fear conceived,

Gorgons, and hydras, and chimaeras dire.


"Elles traversent maintes vallées sombres et désertes, maintes régions
douloureuses, par-dessus maintes Alpes de glace et maintes Alpes de feu: rocs,
grottes, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de mort; univers de mort, que
Dieu dans sa malédiction créa mauvais, bon pour le mal seulement; univers où
toute vie meurt, où toute mort vit, où la nature perverse engendre toutes choses
monstrueuses, toutes choses prodigieuses, abominables, inexprimables, et pires
que ce que la fable inventa ou la frayeur conçut: gorgones et hydres et chimères
effroyables. "


Ici le mot répété many est traduit par notre vieux mot maintes , qui donne à la
fois la traduction littérale et presque la même consonance. Le fameux vers
monosyllabique si admiré des Anglais:


Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death,


j'ai essayé de le rendre par les monosyllabes rocs, grottes, lacs, mares,
gouffres, antres et ombres de mort , en retranchant les articles. Le passage
rendu de cette manière produit des effets d'harmonie semblables; mais, j'en
conviens, c'est un peu aux dépens de la syntaxe. Voici le même passage, traduit
dans toutes les règles de la grammaire par Dupré de Saint-Maur:

"En vain traversaient-elles des vallées sombres et hideuses, des régions de
douleur, des montagnes de glace et de feu; en vain franchissaient-elles des
rochers, des fondrières, des lacs, des précipices et des marais empestés, elles
retrouvaient toujours d'épouvantables ténèbres, les ombres de la mort, que Dieu
forma dans sa colère, au jour qu'il créa les maux inséparables du crime; elles
ne voyaient que des lieux où la vie expire, et où la mort seule est vivante: la
nature perverse n'y produit rien que d'énorme et de monstrueux; tout en est
horrible, inexprimable, et pire encore que tout ce que les fables ont feint ou
que la crainte s'est jamais figuré de gorgones, d'hydres et de chimères
dévorantes. "

Je ne parle point de ce que le traducteur prête ici au texte; c'est au lecteur à
voir ce qu'il gagne ou perd par cette paraphrase ou par mon mot à mot. On peut
consulter les autres traductions, examiner ce que mes prédécesseurs ont ajouté
ou omis (car ils passent en général les endroits difficiles): peut-être en
résultera-t-il cette conviction que la version littérale est ce qu'il y a de
mieux pour faire connaître un auteur tel que Milton.

J'en suis tellement convaincu que dans l' Essai sur la Littérature anglaise , en
citant quelques passages du Paradis perdu , je me suis légèrement éloigné du
texte. Eh bien, qu'on lise les mêmes passages dans la traduction littérale du
poème, et l'on verra, ce me semble, qu'ils sont beaucoup mieux rendus, même pour
l'harmonie.

Tout le monde, je le sais, a la prétention d'exactitude: je ressemble peut-être
à ce bon abbé Leroy, curé de Saint-Herbland de Rouen et prédicateur du roi: lui
aussi a traduit Milton, et en vers! Il dit: "Pour ce qui est de notre
traduction, son principal mérite, comme nous l'avons dit, c'est d'être fidèle. "

Or voici comme il est fidèle, de son propre aveu. Dans les notes du VIIe chant,
on lit: "J'ai substitué ceci à la fable de Bellérophon, m'étant proposé d'en
purger cet ouvrage. (...)

"J'ai adapté au reste les plaintes de Milton, de façon qu'elles puissent
convenir encore plus à un homme de mérite. (...) Ici j'ai changé ou retranché un
long récit de l'aventure d'Orphée, mis à mort par les Bacchantes sur le mont
Rhodope. "

Changer ou retrancher l'admirable passage où Milton se compare à Orphée déchiré
par ses ennemis!

"La Muse ne put défendre son fils! "

Je ne crois pas néanmoins qu'il faille aller jusqu'à cette précision de Luneau
de Boisjermain: "ne pas avoir besoin de répétition, comme qui serait non de
pouvoir d'un seul coup ". La traduction interlinéaire de Luneau est cependant
utile; mais il ne faut pas trop s'y fier, car, par une inadvertance étrange, en
suivant le mot à mot elle fourmille de contresens; souvent la glose au-dessous
donne un sons opposé à la traduction interlinéaire. Ce que je viens de dire sera
mon excuse pour les chicanes de langue que l'on pourrait me faire. Je passe
condamnation sur tout, pourvu qu'on m'accorde que le portrait, quelque mauvais
qu'on le trouve, est ressemblant.

J'ai déjà signalé [Avertissement de l' Essai sur la Littérature anglaise , à la
fin du Paradis perdu. (N.d.A.)] les difficultés grammaticales de la langue de
Milton; une des plus grandes vient de l'introduction de plusieurs nominatifs
indirects dans une période régie par un principal nominatif, de sorte que tout à
coup vous trouverez un he , un their , qui vous étonnent, qui vous obligent à un
effort de mémoire ou qui vous forcent à remonter la période pour retrouver la
personne ou les personnes auxquelles ce he ou ce their appartiennent. Une autre
espèce d'obscurité naît de la concision de l'ellipse; faut-il donc s'étonner de
la variété et des contresens des traductions dans ces passages? Ai-je rencontré
plus juste? Je le crois, mais je n'en suis pas sûr: il ne me paraît même pas
clair que Milton ait toujours bien lui-même rendu sa pensée: ce haut génie s'est
contenté quelquefois de l'à-peu-près, et il a dit à la foule: "Devine, si tu
peux. "

Le nominatif absolu des Grecs, si fréquent dans le style antique de Milton, est
très inélégant dans notre langue. Thou looking on pour thee looking on. Je l'ai
cependant employé sans égard à son étrangeté, aussi frappante en anglais qu'en
français.

Les ablatifs absolus du latin dont Le Paradis perdu abonde sont un peu plus
usités dans notre langue; mais en les conservant j'ai parfois été obligé d'y
joindre un des temps du verbe être , pour faire disparaître une amphibologie.

C'est ainsi encore que j'ai complété quelques phrases non complètes. Milton
parle des serpents qui bouclent Mégère: force est ici de dire qui forment des
boucles sur la tête de Mégère.

Bentley prétend que, Milton étant aveugle, les éditeurs ont introduit dans Le
Paradis perdu des interpolations qu'il n'a pas connues: c'est peut-être aller
loin; mais il est certain que la cécité du chantre d'Eden a pu nuire à la
correction de son ouvrage. Le poète composait la nuit: quand il avait fait
quelques vers, il sonnait; sa fille ou sa femme descendait [ Essai sur la
Littérature anglaise. (N.d.A.)]; il dictait: ce premier jet, qu'il oubliait
nécessairement bientôt après, restait à peu près tel qu'il était sorti de son
génie. Le poème fut ainsi conduit à sa fin par inspirations et par dictées;
l'auteur ne put en revoir l'ensemble ni sur le manuscrit ni sur les épreuves. Or
il y a des négligences, des répétitions de mots, des cacophonies qu'on
n'aperçoit et, pour ainsi dire, qu'on n'entend qu'avec l'oeil, en parcourant les
épreuves. Milton, isolé, sans assistance, sans secours, presque sans amis, était
obligé de faire tous les changements dans son esprit, et de relire son poème
d'un bout à l'autre dans sa mémoire. Quel prodigieux effort de souvenir! et
combien de fautes ont dû lui échapper!

De là ces phrases inachevées, ces sens incomplets, ces verbes sans régimes, ces
noms et ces pronoms sans relatifs dont l'ouvrage fourmille. Le poète commence
une phrase au singulier et l'achève au pluriel; inadvertance qu'il n'aurait
jamais commise s'il avait pu voir les épreuves. Pour rendre en français ces
passages, il faut changer les nombres des pronoms, des noms et des verbes; les
personnes qui connaissent l'art savent combien cela est difficile. Le poète
ayant à son gré mêlé les nombres a naturellement donné à ses mots la quantité et
l'euphonie convenables; mais le pauvre traducteur n'a pas la même faculté: il
est obligé de mettre sa phrase sur ses pieds. S'il opte pour le singulier , il
tombe dans les verbes de la première conjugaison, sur un aima , sur un parla ,
qui viennent heurter une voyelle suivante; s'en tient-il au pluriel , il trouve
un aimaient , un parlaient , qui appesantissent et arrêtent la phrase au moment
où elle devrait voler. Rebuté, accablé de fatigue, j'ai été cent fois au moment
de planter là tout l'ouvrage. Jusque ici les traductions de ce chef-d'oeuvre ont
été moins de véritables traductions que des épitômes ou des amplifications
paraphrasées , dans lesquelles le sens général s'aperçoit à peine, à travers une
foule d'idées et d'images dont il n'y a pas un mot dans le texte. Comme je l'ai
dit [Avertissement de l' Essai. (N.d.A.)] , on peut se tirer tant bien que mal
d'un morceau choisi; mais soutenir une lutte sans cesse renouvelée pendant douze
chants, c'est peut-être l'oeuvre de patience la plus pénible qu'il y ait au
monde.

Dans les sujets riants et gracieux, Milton est moins difficile à entendre, et sa
langue se rapproche davantage de la nôtre. Toutefois les traducteurs ont une
singulière monomanie: ils changent les pluriels en singuliers, les singuliers en
pluriels, les adjectifs en substantifs, les articles en pronoms, les pronoms en
articles. Si Milton dit le vent, l 'arbre, la fleur, la tempête, etc., ils
mettent les vents, les arbres, les fleurs, les tempêtes, etc.; s'il dit un
esprit doux , ils écrivent la douceur de l'esprit; s'il dit sa voix, ils
traduisent la voix, etc. Ce sont là de très petites choses sans doute; cependant
il arrive, on ne sait comment, que de tels changements répétés produisent à la
fin du poème une prodigieuse altération; ces changements donnent au génie de
Milton cet air de lieu commun qui s'attache à une phraséologie banale.

Je n'ai rien ajouté au texte; j'ai seulement quelquefois été obligé de suppléer
le mot collectif par lequel le poète a oublié de lier les parties d'une longue
énumération d'objets.

J'ai négligé çà et là des explétives redondantes qui embarrassaient la phrase
sans ajouter à sa beauté, et qui n'étaient là évidemment que pour la mesure du
vers: le sobre et correct Virgile lui-même a recours à ces explétives. On
trouvera dans ma traduction synodes, mémoriaux, recordés, conciles , que les
traducteurs n'ont osé risquer et qu'ils ont rendus par assemblées, emblèmes,
rappelés, conseils , etc.; c'est à tort, selon moi. Milton avait l'esprit rempli
des idées et des controverses religieuses; quand il fait parler les Démons, il
rappelle ironiquement dans son langage les cérémonies de l'Eglise romaine; quand
il parle sérieusement , il emploie la langue des théologues protestants. Il m'a
semblé que cette observation oblige à traduire avec rigueur l'expression
miltonienne, faute de quoi on ne ferait pas sentir cette partie intégrante du
génie du poète, la partie religieuse. Ainsi, dans une description du matin,
Milton parle de la charmante heure de Prime: je suis persuadé que Prime est ici
le nom d'un office de l'église; il ne veut pas dire première: malgré ma
conviction, je n'ai pas risqué le mot prime , quoique à mon avis il fasse
beauté, en rappelant la prière matinale du monde chrétien.


L'astre avant-coureur de l'aurore

Du soleil qui s'approche annonce le retour;

Sous le pâle horizon l'ombre se décolore:

Lève-toi dans nos coeurs, chaste et bienheureux jour.

Racine.


Une autre beauté, selon moi, qui se tire encore du langage chrétien, c'est
l'affectation de Satan à parler comme le Très-Haut; il dit toujours ma droite au
lieu de mon bras: j'ai mis une grande attention à rendre ces tours; ils
caractérisent merveilleusement l'orgueil du Prince des ténèbres.

Dans les cantiques que le poète fait chanter aux anges, et qu'il emprunte de
l'Ecriture, il suit l'hébreu, et il ramène quelques mots en refrain au bout du
verset. Ainsi praise termine presque toutes les strophes de l'hymne d'Adam et
d'Eve au lever du jour. J'ai pris garde à cela, et je reproduis à la chute le
mot louange: mes prédécesseurs, n'ayant peut-être pas remarqué le retour de ce
mot, ont fait perdre aux vers leur harmonie lyrique.

Lorsque Milton peint la création, il se sert rigoureusement des paroles de la
Genèse de la traduction anglaise; je me suis servi des mots français de la
traduction de Sacy, quoiqu'ils diffèrent un peu du texte anglais: en des
matières aussi sacrées, j'ai cru ne devoir reproduire qu'un texte approuvé par
l'autorité de l'Eglise.

J'ai employé, comme je l'ai dit encore [Avertissement de l' Essai. (N.d.A.)] ,
de vieux mots; j'en ai fait de nouveaux, pour rendre plus fidèlement le texte;
c'est surtout dans les mots négatifs que j'ai pris cette licence: on trouvera
donc inadorée, imparité, inabstinence , etc. On compte cinq ou six cents mots
dans Milton qu'on ne trouve dans aucun dictionnaire anglais. Johnson, parlant du
grand poète, s'exprime ainsi:

Through all his greater works there prevails a uniform peculiarity of diction, a
mode and cast of expression which bears little resemblance to that of any former
writer, and which is so far removed from common use, that an unlearned reader
when he first opens his book, finds himself surprised by a new language... Our
language, says Addison,sunk under him.

"Dans tous les plus grands ouvrages de Milton prévalent une uniforme singularité
de diction, un mode et un tour d'expression qui ont peu de ressemblance avec
ceux d'aucun écrivain précédent, et qui sont si éloignés de l'usage ordinaire,
qu'un lecteur non lettré quand il ouvre son livre pour la première fois se
trouve surpris par une langue nouvelle... Notre langue, dit Addison, s'abat (ou
s'enfonce ou coule bas ) sous lui. "

Milton imite sans cesse les anciens; s'il fallait citer tout ce qu'il imite, on
ferait un in-folio de notes: pourtant quelques notes seraient curieuses et
d'autres seraient utiles pour l'intelligence du texte.

Le poète, d'après la Genèse, parle de l'Esprit qui féconda l'abîme. Du Bartas
avait dit:


D'une même façon l'esprit de l'Eternel

Semble couver ce gouffre.


L' obscurité ou les ténèbres visibles rappellent l'expression de Sénèque, non ut
per tenebras videamus, sed ut ipsas.

Satan élevant sa tête au-dessus du lac de feu est une image empruntée à
l'Enéide:


Pectora quorum inter fluctus arrecta.


Milton faisant dire à Satan que régner dans l'Enfer est digne d'ambition traduit
Grotius: Regnare dignum est ambitu, etsi in Tartaro.

La comparaison des anges tombés aux feuilles de l'automne est prise de l'Iliade
et de l'Enéide. Lorsque dans son invocation le poète s'écrie qu'il va chanter
des choses qui n'ont encore été dites ni en prose ni en vers, il imite à la fois
Lucrèce et Arioste:


Cosa non detta in prosa mai, ne in rima.


Le lasciate ogni speranza est commenté ainsi d'une manière sublime: "Régions de
chagrins, obscurité plaintive où l'espérance ne peut jamais venir, elle qui
vient à tous: "hope never comes that comes to all.

Lorsque Milton représente des anges tournant les uns sur la lance, les autres
sur le bouclier , pour signifier tourner à droite et à gauche, cette façon de
parler poétique est empruntée d'un usage commun chez les Romains: le légionnaire
tenait la lance de la main droite et le bouclier de la main gauche: declinare ad
hastam vel ad scutum , ainsi Milton met à contribution les historiens aussi bien
que les poètes, et, en ayant l'air de ne rien dire, il vous apprend toujours
quelque chose. Remarquez que la plupart des citations que je viens d'indiquer se
trouvent dans les trois cents premiers vers du Paradis perdu; encore ai-je
négligé d'autres imitations d'Ezéchiel, de Sophocle, du Tasse, etc.

Le mot saison dans le poème doit être quelquefois traduit par le mot heure: le
poète, sans vous le dire, s'est fait Grec, ou plutôt s'est fait Homère, ce qui
lui était tout naturel; il transporte dans le dialecte anglais une expression
hellénique.

Quand il dit que le nom de la femme est tiré de celui de l'homme, qui le
comprendra si l'on ne sait que cela est vrai d'après le texte de la Vulgate,
virago , et d'après la langue anglaise, woman , ce qui n'est pas vrai en
français? Quand il donne à Dieu l' Empire carré et à Satan l' Empire rond ,
voulant par là faire entendre que Dieu gouverne le ciel et Satan le monde, il
faut savoir que saint Jean dans l'Apocalypse dit: "Civitas Dei in quadro posita.
"

Il y aurait mille autres remarques à faire de cette espèce, surtout à une époque
où les trois quarts des lecteurs ne connaissent pas plus l'Ecriture Sainte et
les Pères de l'Eglise qu'ils ne savent le chinois.

Jamais style ne fut plus figuré que celui de Milton: ce n'est point Eve qui est
douée d'une majesté virginale, c'est la majestueuse virginité qui se trouve dans
Eve; Adam n'est point inquiet, c'est l' inquiétude qui agit sur Adam; Satan ne
rencontre pas Eve par hasard, c'est le hasard de Satan qui rencontre Eve; Adam
ne veut pas empêcher Eve de s'absenter, il cherche à dissuader l' absence d'Eve.
Les comparaisons, à cause même de ces tours, sont presque intraduisibles: assez
rarement empruntées des images de la nature, elles sont prises des usages de la
société, des travaux du laboureur et du matelot, des réminiscences de l'histoire
et de la mythologie: ce qui rappelle, pour le dire en passant, que Milton était
aveugle, et qu'il tirait de ses souvenirs une partie de son génie. Une
comparaison admirable, et qui n'appartient qu'à lui, est celle de cet homme
sorti un matin des fumées d'une grande ville pour se promener dans les fraîches
campagnes, au milieu des moissons, des troupeaux, et rencontrant une jeune fille
plus belle que tout cela: c'est Satan échappé du gouffre de l'Enfer qui
rencontre Eve au milieu des retraites fortunées d'Eden. On voit aussi par la vie
de Milton qu'il remémore dans cette comparaison le temps de sa jeunesse: dans
une des promenades matinales qu'il faisait autour de Londres, s'offrit à sa vue
une jeune femme d'une beauté extraordinaire: il en devint passionnément
amoureux, et ne la retrouva jamais, et fit le serment de ne plus aimer [ Essai
sur la Littérature anglaise. (N.d.A.)].

Au reste, Milton n'était pas toujours logique: il ne faudra pas croire ma
traduction fautive quand les idées manqueront de conséquence et de justesse.

Ce qu'il faut demander au chantre d'Eden, c'est de la poésie, et de la poésie la
plus haute à laquelle il soit donné à l'esprit humain d'atteindre; tout vit chez
cet homme, les êtres moraux comme les êtres matériels: dans un combat ce ne sont
pas les dards qui voûtent le ciel ou qui forment une voûte enflammée, ce sont
les sifflements mêmes de ces dards; les personnages n'accomplissent pas des
actions, ce sont leurs actions qui agissent comme si elles étaient elles-mêmes
des personnages. Lorsqu'on est si divinement poète, qu'on habite au plus sublime
sommet de l'Olympe, la critique est ridicule en essayant de monter là: les
reproches que l'on peut faire à Milton sont des reproches d'une nature
inférieure; ils tiennent de la terre où ce dieu n'habite pas. Que dans un homme
une qualité s'élève à une hauteur qui domine tout, il n'y a point de tache que
cette qualité ne fasse disparaître dans son éclat immense.

Si Milton, très admiré en Angleterre, est assez peu lu; s'il est moins populaire
que Shakespeare, qui doit une partie de cette popularité au rajeunissement qu'il
reçoit chaque jour sur la scène, cela tient à la gravité du poète, au sérieux du
poème et à la difficulté de l'idiome miltonien. Milton, comme Homère, parle une
langue qui n'est pas la langue vulgaire; mais avec cette différence que la
langue d'Homère est une langue simple, naturelle, facile à apprendre au lieu que
la langue de Milton est une langue composée, savante, et dont la lecture est un
véritable travail. Quelques morceaux choisis du Paradis perdu sont dans la
mémoire de tout le monde; mais, à l'exception d'un millier de vers de cette
sorte, il reste onze mille vers qu'on a lus rapidement, péniblement, ou qu'on
n'a jamais lus.

Voilà assez de remarques pour les personnes qui savent l'anglais et qui
attachent quelque prix à ces choses-là; en voilà beaucoup trop pour la foule des
lecteurs: à ceux-ci il importe fort peu qu'on ait fait ou qu'on n'ait pas fait
un contresens, et ils se contenteraient tout aussi bien d'une version commune,
amplifiée ou tronquée.

On dit que de nouvelles traductions de Milton doivent bientôt paraître; tant
mieux! on ne saurait trop multiplier un chef-d'oeuvre: mille peintres copient
tous les jours les tableaux de Raphael et de Michel-Ange. Si les nouveaux
traducteurs ont suivi mon système, ils reproduiront à peu ma traduction: ils
feront ressortir les endroits où je puis m'être trompé; s'ils ont pris le
système de la traduction libre, le mot à mot de mon humble travail sera comme le
germe de la belle fleur qu'ils auront habilement développée.

Me serait-il permis d'espérer que si mon essai n'est pas trop malheureux, il
pourra amener quelque jour une révolution dans la manière de traduire? Du temps
d'Ablancourt les traductions s'appelaient de belles infidèles; depuis ce temps-
là on a vu beaucoup d'infidèles qui n'étaient pas toujours belles: on en viendra
peut-être à trouver que la fidélité, même quand la beauté lui manque, a son
prix.

Il est des génies heureux qui n'ont besoin de consulter personne, qui produisent
sans effort avec abondance des choses parfaites; je n'ai rien de cette félicité
naturelle, surtout en littérature: je n'arrive à quelque chose qu'avec de longs
efforts; je refais vingt fois la même page, et j'en suis toujours mécontent: mes
manuscrits et mes épreuves sont, par la multitude des corrections et des
renvois, de véritables broderies, dont j'ai moi-même beaucoup de peine à
retrouver le fil [C'est l'excuse pour les fautes d'impression, si nombreuses
dans mes ouvrages. Les compositeurs, fatigués, se trompent malgré eux, par la
multitude des changements, des retranchements ou des additions. (N.d.A.)]. Je
n'ai pas la moindre confiance en moi; peut-être même ai-je trop de facilité à
recevoir les avis qu'on veut bien me donner; il dépend presque du premier venu
de me faire changer ou supprimer tout un passage: je crois toujours que l'on
juge et que l'on voit mieux que moi.

Pour accomplir ma tâche, je me suis environné de toutes les disquisitions des
scoliastes; j'ai lu toutes les traductions françaises, italiennes et latines que
j'ai pu trouver. Les traductions latines, par la facilité qu'elles ont à rendre
littéralement les mots et à suivre les inversions, m'ont été très utiles.

J'ai quelques amis, que depuis trente ans je suis accoutumé à consulter: je leur
ai encore proposé mes doutes dans ce dernier travail; j'ai reçu leurs notes et
leurs observations; j'ai discuté avec eux les points difficiles; souvent je me
suis rendu à leur opinion, quelquefois ils sont revenus à la mienne. Il m'est
arrivé, comme à Louis Racine, que des Anglais m'ont avoué ne pas comprendre le
passage sur lequel je les interrogeais. Heureux encore une fois ces esprits qui
savent tout et n'ont besoin de personne! moi, faible, je cherche des appuis, et
je n'ai point oublié le précepte du maître.


Faites choix d'un censeur solide et salutaire,

Que la raison conduise et le savoir éclaire,

Et dont le crayon sûr d'abord aille chercher

L'endroit que l'on sent faible et qu'on se veut cacher.


Dans tout ce que je viens de dire, je ne fais point mon apologie, je cherche
seulement une excuse à mes fautes. Un traducteur n'a droit à aucune gloire; il
faut seulement qu'il montre qu'il a été patient, docile et laborieux.

Si j'ai eu le bonheur de faire connaître Milton à la France, je ne me plaindrai
pas des fatigues que m'a causées l'excès de ces études: tant il y a cependant
que, pour éviter de nouveau l'avenir probable d'une vie fidèle, je ne
recommencerais pas un pareil travail; j'aimerais mieux mille fois subir toute la
rigueur de cet avenir.


Vers.


Le vers héroïque anglais consiste dans la mesure sans rime, comme le vers
d'Homère en grec et de Virgile en latin: la rime n'est ni une adjonction
nécessaire ni le véritable ornement d'un poème ou de bons vers, spécialement
dans un long ouvrage; elle est l'invention d'un âge barbare, pour relever un
méchant sujet ou un mètre boiteux. A la vérité elle a été embellie par l'usage
qu'en ont fait depuis quelques fameux poètes modernes, cédant à la coutume; mais
ils l'ont employée à leur grande vexation, gêne et contrainte, pour exprimer
plusieurs choses (et souvent de la plus mauvaise manière) autrement qu'ils ne
les auraient exprimées. Ce n'est donc pas sans cause que plusieurs poètes du
premier rang, italiens et espagnols, ont rejeté la rime des ouvrages longs ou
courts. Ainsi a-t-elle été bannie depuis longtemps de nos meilleures tragédies
anglaises, comme une chose d'elle-même triviale, sans vraie et agréable harmonie
pour toute oreille juste. Cette harmonie naît du convenable nombre, de la
convenable quantité des syllabes, et du sens passant avec variété d'un vers à un
autre vers; elle ne résulte pas du tintement de terminaisons semblables; faute
qu'évitaient les doctes anciens, tant dans la poésie que dans l'éloquence
oratoire. L'omission de la rime doit être comptée si peu pour défaut
(quoiqu'elle puisse paraître telle aux lecteurs vulgaires), qu'on la doit
regarder plutôt comme le premier exemple offert en anglais de l'ancienne liberté
rendue au poème héroïque affranchi de l'incommode et moderne entrave de la rime.
Revenir en haut Aller en bas
 
François-René De Chateaubriand (1768-1848) Remarques
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» François-René Chateaubriand (1768-1848) I. Invocation
» La forêt ( de François-René de CHATEAUBRIAND (1768-1848)
» François-René Chateaubriand (1768-1848) II. A Lydie
» François-René Chateaubriand (1768-1848) Préface
» François-René Chateaubriand (1768-1848) IV. Clarisse

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
PLUME DE POÉSIES :: POÈTES & POÉSIES INTERNATIONALES :: POÈMES FRANCAIS-
Sauter vers: